Imagínate que te encuentras en otro país, te estás sintiendo terriblemente enfermo o herido y no puedas comunicarlo a un médico, o que presentas un síntoma que en inglés puede sonar parecido al español, y terminas comunicando algo diferente a lo que estás sintiendo. Peor aún, que esto esté relacionado con el Coronavirus (COVID-19) y no te den el tratamiento que necesitas, debido a que no te expresaste de manera correcta; o en un caso extremo, que te realicen una cirugía o procedimiento totalmente diferente al que necesitabas. Estos son escalofriantes ejemplos que millones de hispanohablantes han enfrentado en países de una lengua diferente a la propia.
Tomemos como ejemplo las diferencias entre los síntomas del coronavirus y un resfriado común, en una etapa temprana pueden presentar exactamente los mismos síntomas, sin embargo, el chequeo médico es decisivo. La información en la que los médicos basan su diagnóstico proviene de la historia clínica y el examen físico del paciente (síntomas y su descripción), y si al responder a preguntas como ¿has viajado recientemente y, de ser así, a dónde?, ¿has tenido a alguien en tu casa, escuela o trabajo que haya viajado?, ¿a dónde fueron?, ¿has estado en un crucero?, das la información errónea por motivos de traducción, puede llevarte a un tratamiento y/o diagnóstico mal hecho.
El no usar los servicios de traducción profesionales, a menudo resulta en trágicas comunicaciones erróneas. La palabra incorrecta o el contexto cultural pueden conducir literalmente a la muerte de alguien, en el peor de los casos.
Incluso, los nativos en el idioma a menudo tienen problemas con la terminología médica, pues es complicada; esto solo refuerza la necesidad de servicios profesionales de traducción.
Uno de los casos más famosos, es el del jugador de béisbol Willie Ramírez, de 18 años. En 1980, Willie cayó en coma y fue llevado a un hospital local en el sur de Florida. Cuando llegaron al hospital, su familia había comunicado su problema a los médicos como "intoxicated". Esto se interpretó como estrictamente “intoxicado” cuando en español, se refería a una comida en mal estado y que precisamente era lo que había ocurrido, el hospital y personal médico lo entendieron como una intoxicación etílica, creyendo que Willie había bebido demasiado alcohol. El diagnóstico erróneo resultó en una hemorragia cerebral que dejó a Willie cuadripléjico de por vida.
Debido a que al hospital se les exigió que proporcionaran un intérprete profesional, y no lo hicieron, fueron responsables y tuvieron que pagar de aproximadamente ¡71 millones de dólares!
En otro incidente, la traducción errónea del software en inglés utilizado en un hospital francés resultó en la administración de sobredosis de radiación durante ¡más de un año!. ¿Puedes creer que hay casos en los que los pacientes se les han extraído los riñones debido a traducciones incorrectas?.
Muchos de estos peligrosos errores de traducción podrían solucionarse con más traductores profesionales, tanto a la hora de traducir documentos como a la hora de realizar la comunicación en el hospital.
Afortunadamente, la solución es simple. Si bien algunos hospitales han probado el uso de traductores a través de llamadas telefónicas, para compensar la falta de personal bilingüe, la única solución que ha demostrado reducir los errores a niveles aceptables, es tener traductores profesionales disponibles.
La comunicación adecuada y los servicios de traducción profesional pueden significar literalmente la diferencia entre la vida y la muerte, por eso en Entrelingo nos tomamos nuestro trabajo de traducción muy, muy en serio.
Mafe G. | Directora de Operaciones y Servicio al Cliente | Entrelingo
Comments